Bye Bye Moore

PoCソルジャーな零細事業主が作業メモを残すブログ

アメリカ政府の言語学習指標ILR

次のようなツイートを目にしました。

語学検定の点数は相互に高い相関があるので、どれも似たようなものと思う。で、TOEICを批判する人が見るべきグラフはこれ。TOEIC満点はILRでいうと5段階中の3と中級なんですね。TOEICは英語初級者向けに設計してるのでTOEIC990点でも大した事がないというのは当たり前

ここで話題にあがっているTOEIC満点(990点)はC1に相当します。
では、ILRとは……?
以前紹介したCEFRとの対応比較は以下の通り。

CEFR ILR
A1 0/0+
A2 1
B1 1+
B2 2/2+
C1 3/3+
C2 4/4+
- 5

最高グレードの5は恐るべき要求水準です。
たとえば文章翻訳では以下のような基準が示されています。
http://www.govtilr.org/Skills/AdoptedILRTranslationGuidelines.htm#l5

Level 5 (Professional Performance) :
Can successfully translate virtually all texts, including those where lack of linguistic and cultural parallelism between the source language and the target language requires precise congruity judgments and the ability to apply a translation methodology. Expression is flawless. At this level, the translator consistently excels in a number of specialties, and is generally regarded as one of the arbiters of translating very high level language by persons competent in dealing with such material. Nonetheless, the resulting product may be subject to quality control.

【雑な翻訳】
自国語・対象言語間の言語学・文化への理解は完璧で、翻訳技術も十分であるため、すべての文章を首尾よく翻訳できる。
このレベルにある翻訳者は多くの専門分野で優れた文章を提出できるため、専門書の翻訳者として十分であると見なされる。
ただし、最終成果物は品質管理の対象となる可能性はありえる。